上海广电研究杂志官网  

征稿要求:

1.论文符合本刊宗旨与学术规范,具备较新的学术观点,使用较新的文献资料。评论性文章观点鲜明,语言生动,分析深刻,能够及时反映、探讨学界及业界的热点问题。 

2.所投稿件为作者本人 撰写并未曾在其他刊物公开发表过。    

3.稿件一律用电子邮件附件形式发送到电子邮箱:guangdianyanjiu@yeah.net    

4.附件请用Word文件,并注明文件名及作者名。   

5.稿件篇幅:论文原则上以6000字以内为宜;评论文章控制在1500字左右。    

6.稿件应注明作者的真实姓名、职称(职务或学位)及工作单位、详细通讯地址及邮编、联系电话(手机最佳)和电子邮箱。

 

来稿的处理流程是什么?

1.请勿一稿多投,也不要重复投稿。

2.收到稿件后,本刊编辑部认为符合要求或基本符合要求但仍需修改的,会主动与作者联系。投稿后30个工作日内未收到本编辑部处理意见的,可自行对稿件另作处理。

3.因经费有限,编辑部对特约稿件支付超标稿酬,一般稿件只能略付薄酬。  

 

文章格式有什么讲究?

1.标题。主题用1号黑体;副题用3号宋体。居中。    

2.作者姓名,用四号楷体,右对齐。

3.文本提要,小四号楷体,200字以内;关键词,小四号楷体,3-5个。    

4.正文,用5号宋体。1级小标题用小4号幼圆体,居中;2级小标题用5号黑体,左对齐并缩进两个汉字;3级小标题用5号楷体,左对齐并缩进两个汉字。

5.鉴于本刊区别于其他学刊图文特色 建议作者供稿时提供文章相关图片及作者照片,并确保图像精度。

6.文末标出作者单位及职称(或学位、职务),若有多个作者,用分号隔开;

7.注释一律采用尾注形式。注释二字,用小5号黑体。注释条目各项顺序依次为:作者姓名、冒号、《文章标题》、逗号、《刊名》某年第几期(《书名》第几页,某年版),用小5号楷体。

8.为节约篇幅,一般采用注释形式的文章,不再单独一页设立参考文献。

中国微短剧国际传播的文化适配与传播效能优化:叙事、符号与平台机制的三维分析

 一、微短剧出海的传播图景与理论反思

  (一)产业外溢:监管收紧与市场扩张的双重变奏

  我国微短剧在海外的迅速扩张,并非简单的市场拓展,而是国内产业环境改变与全球数字消费趋势碰撞的结果。国家广电总局发布《关于进一步加强网络微短剧管理 实施创作提升计划有关工作的通知》,强化内容审核与平台治理,部分制作团队在行业规范化背景下开始探索海外发行渠道[1]。政策同时叠加备案审查常态化举措,推动国内从业者从流量红利期快速转入合规成本期,该政策收紧直接对行业生存逻辑进行了重塑:海量中小制作团队在国内市场面临内容合规风险和流量获取成本的双重钳制,转而将目光投向监管相对宽松、用户付费意愿更强的海外市场[2]。与长视频依赖重资产投入不同,微短剧靠着短周期、低成本、快迭代的弹性生产特征,可在极短时间内走完从剧本到成品的全部过程,当国内政策环境拉高运营成本时,这种柔性产能便呈现出很高的跨境迁移能力,中国微短剧在海外应用投放的数量已达到300款,做到对北美、东南亚、中东等市场的广泛覆盖[3]。微短剧出海更深入的动力在于网络文学出海所积累的数字基建,中文在线旗下Chapters平台在北美所做的付费阅读模式验证,为微短剧提供了成熟的变现案例和经验,网文IP所具有的可结构化、批量化生产特质,即通过将标准化叙事母题(如赘婿、逆袭、重生、复仇等)和可替换文化语境相分离,使内容生产实现定制化、模式结构化更新,以便快速适配不同市场的需求。

  (二) 理论困境:文化折扣的解释力危机与技术变量的缺位

  微短剧在欧美等文化差异较大的市场获得成功,直接对国际传播领域的经典文化折扣理论构成挑战[4]。文化产品在跨文化传播过程中,会因为受众不理解而出现价值折损。但像《Fated To My Forbidden Alpha》(《我的天命狼人首领》)一样,把中国赘婿内核改编为狼人题材的剧集,却在欧美十分火爆。这促使我们思考:当一种文化产品能够进行深度改编后,传统的文化折扣理论是否还具有充分的解释力?现在微短剧出海已高度依赖AI翻译和平台的推荐机制,AI翻译不再做简单的字面转化工作,而是追求情感以及语境的还原,一部中文剧集制成多语言版本的翻译时长,从数周缩短到数小时,平台分发机制基于用户行为数据,把内容精准地推送给有兴趣的受众,大幅度地绕过了传统渠道的障碍。技术在此不再是配角,而是使传播路径重塑的关键力量,是产业协同形成的系统性优势。微短剧出海背后是中国成熟的网文IP生态以及高效的数字内容生产体系,平台拥有大量网络小说构成的故事库,能够很快筛选和改编已验证有效的叙事模型。这种IP、短剧以及数据反馈所形成的工业化流程,使文化适配不再是艺术家灵感的刹那涌现,而是一个由数据驱动、快速改进的标准化过程,当传播变成一个以技术驱动、产业维系的系统工程时,仅从静态文化文本差异的角度进行分析,显然是不够的[5]

  (三) 研究价值:实践策略与理论框架的双重建构

  为回应上述理论困境与现实问题,需要从叙事、符号和平台机制这三个相互关联的维度展开系统审视:在叙事的范畴内,主要探究全球通用的文化母题(如逆袭、成长、爱情)怎样与本土化情节设定、角色关系进行嫁接和转码,进而跨越叙事习惯所产生的差异;从符号维度来看,着重探究具体的文化意象、社会观念和价值表达在新语境下怎样被理解、接纳或重新设计,其核心是使符号意义从猎奇对象转变为情感连接要素;从平台机制维度来看,要揭示平台推荐、标签体系和内容治理结构所起的中介作用,即它们是如何筛选、塑造并放大某些内容,从而深刻影响文化产品的可见状况以及接受的路径。这一分析思路,既有助于阐释微短剧如何通过内容重构和平台分发优化降低跨文化传播门槛,也进一步说明了平台机制对内容可见度、受众触达及传播效能的结构影响,从而为数字时代文化产品的国际传播优化,提供了一个兼顾内容生产、文化表达和平台分发的分析思路。

 

二、出海动因:政策环境、技术嵌入与资本推动的多重作用

  (一)政策挤压与模式迁移:出海动因的形成机理

  微短剧能够大规模走向海外,背后是多重力量共同作用的结果。国内不断强化的监管环境是关键的第一推力,从20246月起,国家广电总局正式实施微短剧分类分层审核制度,所有剧集上线前必须完成备案。这个精细化的管理体系,说明行业离开了早期的无序发展,进入到强监管的阶段。与此同时,国内微短剧市场本身已非常庞大,2024年用户规模超过6亿,市场规模突破500亿元。一方面是市场空间巨大,另一方面是合规成本显著提高,这种矛盾促使大量制作方和资本开始将目光投向监管相对宽松、用户付费意愿更强的海外市场,形成了显著的产业外溢效应[6]

  不过,这种出海并非从零开始,它直接站在了网络文学出海这个巨人的肩膀上。早在微短剧兴起之前,中国的网络小说就已经在海外,尤其是北美和东南亚,培养起了庞大的读者群和成熟的付费阅读习惯。例如,阅文集团旗下的起点国际平台,不仅翻译中国网文,更大力培养海外本土原创作者,其海外原创作品数量已达到翻译作品的100倍。这意味着,海外观众早已熟悉并喜爱逆袭、甜宠、重生这类中国网文的核心叙事套路。微短剧所做的,就是把文字想象变成视觉画面,相当于直接接手了一批预付费的观众。更重要的是,网文出海验证了一套可行的商业模式,包括按章付费、会员订阅、社群互动等多元形态。像枫叶互动这样的公司,早在2017年就通过互动小说平台Chapters和网文平台Kiss,在欧美市场积累了海量用户数据,并验证了狼人、吸血鬼等题材的改编潜力。因此,微短剧出海更像是一次模式和生态的系统性迁移,而不是简单的内容搬运,是把经国内市场检验有效的、高效的故事生产流程和商业变现模型整体迁移到海外,再结合当地文化口味做深度改装[7]

  (二)技术嵌入与产业链重构:工业化生产体系的生成

  技术是驱动这套工业化体系运转的核心引擎。人工智能的深度应用,正在彻底重构微短剧从创作到分发的全流程。在内容生产端,AI大大削减了奇幻、科幻等题材的制作门槛及成本,如快手跟星芒短剧合作推出的《山海奇镜之劈波斩浪》,大量运用AI生成奇幻场景和特效,观众评价其打斗场面的特效超越真人仙侠剧,而成本只是传统制作成本的几分之一;全AI制作的短剧《白狐》更是将传统需要三个月的制作周期压缩至两周,团队仅需四人。在演员和表演层面,通过面部编码锁定等AI技术,可以实现虚拟角色的高度统一,解决了早期AI换脸、变脸穿帮的难题。

  此外,技术的影响远不止于提升效率,它更深层次地重塑了产业逻辑。整个行业正从传统的创作发行模式,转向数据洞察、批量生产、精准投放的智能反馈闭环[8]。庞大的网文IP库为短剧改编提供了可数据化分析的故事蓝海;制作决策越来越依赖实时数据,如一些公司通过建立爽点库,对剧本的情绪冲突、文化适配性进行量化打分,只有达标的内容才能进入制作环节;下游的投放与运营也已臻于精细化,像南京智影文化打造的北斗智影AI创作平台,能够智能切割剧集、适配多语言并一键分发至全球,将个人创作者的视频制作效率提升20倍,成本降低90%。技术在此过程中,已从提升效率的工具演变为定义生产关系的基础设施。

  (三)资本集聚与平台矩阵:规模扩张的风险与限度

  在政策和技术的双重驱动下,资本的大量涌入进一步加速了产业的规模化扩张。行业迅速从依赖个别爆款的阶段,转向平台化和矩阵化的运作。头部企业如枫叶互动(ReelShort)、点众科技(DramaBox)、九州文化(ShortTV)等,通过多产品矩阵覆盖不同市场和用户层级。资本也推动了跨领域的整合,例如微盟集团通过战略性投资并购拌饭科技,整合其影视制作能力,意图构建从IP到发行的全链路短剧业务。为了更精准地触达用户,平台运营策略也高度细化。以FlexTV平台为例,其北美用户的每用户平均收入(ARPU)达到6.53美元,远高于亚太地区的3.15美元,因此平台在定价和内容策略上会进行针对性调整。

  然而,规模快速扩张并没有造就普遍的盈利态势,行业表面一派繁荣的背后,隐含极大的财务负担。作为头部平台的ReelShort,在2025年上半年营收高达3.84亿美元,同比增长270%,却由盈转亏,净亏损4651.15万元。另一微短剧出海的龙头企业中文在线,2025年第三季度净亏损达2.94亿元。这些数据表明,当前行业的扩张在很大程度上仍然依赖资本的持续投入和流量的高速增长,可持续的盈利模式尚未完全成形。资本在推动市场边界扩大的同时,也可能加剧内容同质化和恶性竞争,行业的长期健康发展需要在规模扩张与内容质量、商业回报之间找到更稳固的平衡点。

 

三、传播约束:文化折扣在平台传播结构中的三重表现

  尽管中国微短剧在海外快速扩张,但其传播远非一帆风顺。传统意义上的文化折扣,即文化差异导致的产品吸引力下降,在短视频平台与推荐机制共同构成的新生态中,演化出更为复杂的表现形式。这种阻力主要从三个层面显现:其一,故事讲述方式可能因文化习惯不同而产生理解错位;其二,文化符号与意象在跨越语境时常发生意想不到的意义扭曲;其三,平台背后的推荐系统,因其固有逻辑也可能在无意中设置过滤与偏见,限制内容的广泛传播。这三重障碍相互交织,构成了微短剧出海必须应对的新结构性挑战。

 (一)叙事解码困境:内容节奏与语境结构的错配

  微短剧出海遇到的首要关卡,是不同文化背景的观众对故事的叙述方式存在根深蒂固的认知期待差异。这种差异在叙事节奏上体现得尤为尖锐。东亚叙事往往擅长欲扬先抑,注重隐忍、铺垫和情感的长期积累,最终迎来爆发式反转;而欧美观众则普遍偏爱开门见山,追求高密度、强冲突的即时刺激。例如,一部典型的中国重生逆袭题材短剧,可能需要用多集来刻画主角前期所受的屈辱,以此积蓄观众的共情与愤怒。然而,这种节奏对许多北美用户而言可能显得拖沓,导致他们在高潮来临前就已弃剧。反观在欧美市场大获成功的短剧《The Double Life of My Billionaire Husband》(《我的亿万富翁丈夫》),开篇几分钟内就密集呈现了契约婚姻、身份误解、宴会反转等多个强情节事件,这种符合当地收视习惯的信息轰炸模式,能更快地抓住观众注意力。

  更深层的差异源于高语境与低语境文化的隔阂。东亚社会属于高语境文化,大量信息依赖于场景、关系和微妙的非语言暗示(如一个眼神、一个欲言又止的停顿)。例如,剧中人物用手反复摩挲一件旧物,其所承载的怀旧与愧疚之情,对国内观众不言而喻。但在以直接、明确为特点的低语境文化中,这种含蓄的表达可能让海外观众感到困惑,他们更依赖角色直白的对话和清晰的情节因果来理解故事走向。当一段需要文化背景知识才能领悟的情感戏,被简单地解读为剧情停滞时,叙事的感染力便大打折扣[9]。因此,叙事适配不仅是加快节奏,更涉及如何将高语境的情绪翻译成低语境文化也能接收的明确信号。

  (二) 符号阐释偏差:文化意义的跨语境漂移

  即便出海微短剧的故事框架获得接纳,其承载的具体文化符号在跨语境传播当中也很容易产生漂移,脱离原本的意义线路。众多带有深厚历史和情感的中国元素,被简化成一种表面的异域奇观,在没有语境说明的状况下,易被海外观众以自身熟知的框架重新解码,往往和本意产生偏差[10]。比如在围绕春节等传统节日的微短剧内容中,节日场景是体现家庭温暖、促成代际亲睦的主要情感形式,但当这些有着复杂伦理关系和乡愁象征的节日符号直接展示在国际平台时,有些海外观众也许仅仅视其为一种有着东方神秘色彩的视觉布景或民俗表演,其背后的情感核心与集体记忆不能被完整感知。

  更复杂的误读还会发生在价值观层面。一些呈现家族责任、孝道或集体主义决策情形的情节,在个人主义主导的文化氛围之中,大概率会被解读为没有个性或压抑自我;讲述子女为家庭舍弃个人憧憬的短剧,在本土市场或许可引发共鸣,但在海外部分社媒的评论留言区内,却可能有大量关于为何不跳出家庭控制的质疑和讨论出现。这种符号误读的折扣额度跟文化距离直接有关联:东南亚观众由于文化背景比较接近,对中国叙事元素的接受情况更好;而欧美观众鉴于文化鸿沟更大,同一符号产生意义偏差与误读的概率大幅上扬,这让纯粹的文化符号输出常常投入大、回报小。

  (三)平台分发偏差:推荐机制、分发逻辑与内容可见性的结构约束

  在平台主导的传播环境中,平台推荐机制是决定文化内容可见性的关键闸门。这套系统的运行机制,可能在无形中对内容进行文化归类与过滤,从而塑造并固化其传播路径。其影响首先体现在内容标签体系的构建。为便于识别,平台运营方或推荐机制常将中国微短剧标注为东方浪漫、亚洲戏剧等具有地域限定性的类别。这种分类方式在操作上提高了分发效率,但在效果上却将内容预设了文化他者的属性,使其主要被推荐给对异国文化有特定兴趣的垂直用户群体,而难以进入爱情、剧情等无地域标识的通用内容池,触及更广泛的主流受众。

  更深层的影响机制在于平台推荐与用户行为之间形成的反馈循环。系统基于初始标签进行小范围试探性推送后,那些对东方标签感兴趣的用户产生的互动数据(如点击、完播),会被平台分发逻辑解读为该内容适合此类受众的正向信号。平台推荐机制随之扩大对相似用户画像人群的推荐,而这部分新受众的后续互动又会进一步强化平台标签体系的初始判断。如此循环,最终形成一个固化的推荐闭环:内容被持续地、主要地分发给带有对东方文化感兴趣这一标签的用户圈层。对于那些未被系统标注为此类兴趣的用户,平台分发逻辑往往缺乏将其纳入推荐范围的纠偏机制,导致他们接触这些内容的可能性极低[11]。因此,在平台语境下,文化折扣不仅源于内容与受众之间的理解差异,更被平台推荐机制的技术逻辑系统地强化了。平台推荐机制通过分类与反馈机制,无意中为中国微短剧构筑了一道隐形的传播边界,使其难以突破特定的文化兴趣圈层,从而限制其实现跨文化的广泛接纳与深度对话。

 

四、效能优化:文化适配与平台分发机制的实践路径

  面对跨文化传播中叙事、符号与平台机制的三重壁垒,中国微短剧产业并未止步于简单的内容翻译,而是发展出一套系统性文化适配策略。这套策略在内容生产与平台运营两个层面同步推进,旨在通过深度改造叙事逻辑、重构符号意义并干预平台分发结构,来有效降低文化折扣,提升内容的可接受性、传播广度和传播效能。

  (一) 叙事重构:跨文化情节结构的适配

  叙事层面适配的核心,在于保留能引发普遍情感共鸣的故事内核,同时彻底更换其文化外壳和表达节奏,以匹配目标市场的观赏习惯。这并非简单的翻译,而是一次深度的文化转码和表达重构。实践中最成功的策略是核心情感模型+本地化类型元素的嫁接[12]。例如,在中国市场验证成功的霸道总裁爱上我赘婿逆袭叙事模型,其内核是权力不对等关系下的情感张力与身份反转。在进入北美市场时,制作方将这一内核完整保留,但将人物设定和世界观彻底替换为当地观众更熟悉的超自然浪漫题材。爆款剧集《Fated to My Forbidden Alpha》(《我的天命狼人首领》)便是典型,它将霸总内核套入《暮光之城》式的狼人世界观,男主角是狼群首领(Alpha),女主角则是被排斥的混血儿,用狼人/吸血鬼的通用奇幻符号替代了董事长/豪门等具有特定社会文化背景的身份符号。这种转码大幅降低了理解门槛,使该剧在ReelShort平台一度创下单月流水超200万美元的成绩。

  就不同地区的市场特点而言,做叙事节奏的调整同样重要[13],结合欧美观众喜好强冲突、快节奏的观看习惯,出海版本的短剧大幅度压缩了东亚叙事中常有的情绪铺垫过程,在北美市场取得成功表现的微短剧,普遍于开篇一分钟内就建立起核心冲突和悬念。如剧集《The Double Life of My Billionaire Husband》(《我的亿万富翁丈夫》)在首集前几分钟就密集展示了契约婚约、身份误解、宴会冲突等多个有看点的情节,以快速把观众的注意力抓住,这种对叙事密度的全力追求,是对移动端碎片化消费以及低文化耐心环境的直接应对。对不同区域市场开展在地化类型融合也成常用手段,在东南亚市场中,制作方会将逆袭叙事跟当地流行的家庭伦理、豪门恩怨剧类型结合;在拉美市场,则融入强烈的戏剧化表演以及音乐元素。通过将已验证的情感模型跟本土流行的视觉文化、类型惯例相结合的办法,微短剧做到了叙事逻辑的顺滑移植。

  (二) 符号再生产:文化意义的情感化转译

  当叙事框架完成适配后,具体的文化符号需要经历从被观看的异域奇观到可理解的情感载体的意义再生产。这一过程强调将文化符号嵌入普世性的情感叙事中,避免其成为空洞的视觉背景[14]。一种有效路径是将传统文化符号转化为推动剧情的关键功能性元素,而非单纯的装饰,如海外传播的中国武侠题材短剧,并未过多解释内力或门派的复杂体系,而是将功夫表现为角色保护家人、实现正义的超能力,其内核是关于勇气、责任与成长,这与全球观众都能理解的英雄叙事相契合。同样,一些涉及中国家庭伦理的剧集,在海外版本中会弱化具体的礼教细节,转而强化代际沟通、亲情与牺牲等跨越文化共通的情感主题,使家庭冲突的戏剧张力本身成为吸引点,而非其中的特定文化规则。

  另一种策略是利用现代技术,让传统符号以更互动、更易感知的方式呈现。类似的思路已实际体现在内容创作上[15]。例如,一些短剧会通过精美的服化道视觉呈现东方美学,但其叙事核心却围绕全球青年共通的议题展开,如职场奋斗、自我实现、浪漫关系等。观众首先被精美的视觉和紧凑的剧情吸引,进而对其中的文化元素产生好奇,这种由表及里的吸引,比生硬的说教或展示更为有效。更重要的是,产业开始有意识地推动新中式美学的日常化表达。这里指的是避免符号的堆砌,而是将其自然融入现代生活场景的叙事中。例如,剧中人物可能身穿改良汉服出现在都市咖啡厅,或用古琴演奏现代音乐。这种处理方式消解了传统文化的疏离感,使其成为一种时尚、现代的生活方式选择,从而更容易被全球年轻受众接受和喜爱。

  (三) 平台分发优化:推荐机制、标签体系与跨平台协同

  在平台主导的传播生态中,中国微短剧的出海方正从被动适应平台推荐规则,转向主动参与对分发逻辑的优化。这一优化的核心目标,是修正平台推荐可能存在的文化归类偏见,具体实践主要体现在对内容标签体系、流量来源及数据生产的直接干预。首要的干预措施是优化内容的中介性标签。平台意识到,诸如东方浪漫亚洲剧等宽泛地域标签,会将内容自动归类并主要推送给有特定文化猎奇兴趣的垂直用户,从而限制其破圈[16]。因此,像DramaBoxShortTV等平台在后台运营中,会主动为剧集添加更侧重通用类型和情感内核的标签。例如,一部剧可能同时被标记为强情节爱情”“逆袭励志豪门商战,而非仅强调其文化来源。这使得平台推荐机制能够将这些内容纳入更主流的爱情或剧情内容池进行分发,从而匹配到那些对特定故事类型有消费习惯的广泛用户。

  其次,通过跨平台运营策略,为自有APP的算法模型引入更丰富的正向反馈数据。许多微短剧应用并不完全依赖其内部平台推荐系统的冷启动。它们会在TikTokInstagram Reels等拥有巨大公域流量的短视频平台,创建官方账号并高频发布剧集的精华剪辑片段。这些被称为钩子视频的内容,能够直接吸引被强情节吸引的用户点击下载链接[17]。当这批由外部社交平台导入的新用户进入主应用并产生观看、付费等行为时,他们的用户画像和交互数据会形成新的信号,反向训练主应用的平台推荐算法,使其逐渐认识到该内容同样能吸引主流剧集观众,从而逐步调整和拓宽其初始推荐模型。更深层次的治理,则涉及与本地化内容生态的融合,以重构数据生产来源。例如,ShortTV等平台启动了本地创作者计划,邀请海外用户提交基于自身生活经历的故事灵感,或直接聘用本土编剧参与特定剧集的剧本改编。这种故事内核本地化生产的模式,使得产出的内容从源头就更贴近当地文化语境和社交话题。当这些剧集上线时,其叙事和情感基点自然更容易引发本地观众的共鸣与互动,从而生成更优质的用户行为数据。这些数据不仅能提升单部剧集的推荐权重,长期来看也能逐步修正平台推荐机制对中国内容的单一刻板印象,推动其建立更为多元和精准的推荐逻辑。

 

五、结论

  中国微短剧的国际传播,已不再是单纯依靠内容输出实现扩散的过程,而是在政策环境、产业组织与平台分发结构共同作用下展开的数字传播实践,形成了一种新的中华文化国际传播范式[18]。平台化生产与数据驱动分发,使微短剧在海外市场迅速扩张,也推动中国数字内容进入新的国际传播空间。但在跨文化传播过程中,叙事节奏与语境结构的不匹配、文化符号在不同语境中的意义偏移以及平台分发结构带来的可见性偏差,仍然构成影响传播效果的重要因素。因此,叙事重构、符号再生产与平台分发优化成为提升微短剧国际传播效能的重要路径:通过在保持叙事核心的前提下,优化内容表达与平台分发逻辑,可以增强微短剧在不同文化环境中的可理解性与可见度[19]。随着平台生态与产业结构持续变化,中国微短剧的海外传播也逐渐从单纯追求市场扩张,转向更加重视文化适配、平台分发优化与传播可见度提升的实践路径。未来竞争的关键,不仅在于内容能否讲好中国故事,更在于能否在平台传播结构中,获得持续的可见度、解释力与触达效率。

 

[基金课题:浙江省文化广播电视旅游厅科研创新项目AIGC赋能浙江微短剧智能化全流程制作体系构建与产业创新研究(项目编号:2025KYY011]

 

(作者简介:李书鹏,北京大学新闻与传播学院博士在读;          许俊平,浙江大学传媒与国际文化学院博士后)

 

 

参考文献

1】庞慧敏,李洁.中国微短剧海外破圈传播中的受众接受研究[J].传媒,2025,(03):51-54.

2】陈伟军,陈华.微短剧出海助力中华文化国际传播的现实成效与路径创新[J].对外传播,2025,(11):52-56.

3】张春,邓靓莺.网络微短剧出海:风口、挑战与对策[J].当代电视,2025,(01):61-69.5

4】杨娜,胡正颖.数字文化出海中的差序共情与文化认同建构——以中国微短剧为例[J/OL].新媒体与社会,1-16[2026-03-16].https://link.cnki.net/urlid/CN.20251011.1120.002.

5】陈伟军,陈华.微短剧出海助力中华文化国际传播的现实成效与路径创新[J].对外传播,2025,(11):52-56.

6】李庚,吴倩含.从流量依赖到生态构建:微短剧国际传播的产业转型路径[J].传媒,2025,(23):48-50.

7】张腾之,蔡甜甜.微短剧的精品创新、运营生态与出海路径[J].传媒,2025,(08):17-20.

8】严怡宁.中国微短剧海外传播的生态竞争优势与进化策略[J].中州学刊,2025,(01):167-175.

9】殷秀云,林升栋.中国短剧在欧美市场的叙事调适:可通约性资源的挖掘与转码策略[J].新闻大学,2025,(05):71-85,120.

10】涂彦,陈远醇.转文化传播视阈下出海微短剧的创作问题与提升策略[J].当代电视,2025,(11):85-93.

11】佟亚云,金鑫.分隔、同化与融合:微短剧出海的文化适应策略考察[J].当代电视,2025,(01):70-76.DOI:10.16531/j.cnki.1000-8977.2025.01.006

12】肖珺,葛欣蕾,常乐.平台化调适:中国微短剧出海的区域国别传播研究[J/OL].新媒体与社会,1-14[2026-03-16].https://link.cnki.net/urlid/cn.20260128.1107.006.

13】王雪梅.中国微短剧出海的驱动力与传播策略研究[J].传媒,2025,(14):66-68.

14】韩博,张新俏.价值共通与情节专注:微短剧出海建构文化共同体研究[J].新闻大学,2025,(07):106-119,124-125.

16何天平,胡海雨.超越东方奇观:中国微短剧的在地化实践困境与出海生态再造[J].新闻与写作,2025,(07):24-36.

16】马晓悦,王豫阳.数智文化出海的理论与实践探索——AIGC微短剧为分析对象[J].青年探索,2025,(03):40-50.DOI:10.13583/j.cnki.issn1004-3780.2025.03.004

17】庞华,朱玉廷,薛英杰.从虚拟共在到情感能量:互动仪式链视域下ReelShort微短剧文化出海的社群互动与情感传播的动力机制研究[J/OL].新媒体与社会,1-18[2026-03-16].https://link.cnki.net/urlid/cn.20250917.1133.002.

18】李书鹏.数字媒介转型与全球文明互鉴:中华文化国际传播的范式跃迁[J].青年记者,2025,(11):84-93.

19】吴文汐,王妍松,尹璇.全球在地化:微短剧出海的实践逻辑、现实挑战与未来图景[J].中国电视,2025,(04):31-42.

 

 

 

 

 

 

上海广播电视台 版权所有 沪ICP备10019291号-3
通信地址: 上海威海路298号 邮政编码: 200041